Skip to content
  • Introducción
    • Normativa completa
    • Normativa española sobre la web y apps para móviles
    • WCAG
    • El 2º Plan de Accesibilidad Universal
    • Puntos de especial atención
    • Plazos de cumplimiento
    • Ejemplos segun ANEXO II
    • Normativa transversal que afecta a la accesibilidad
  • Documentos de texto accesibles
    • Preparación del documento: formato de archivo
    • Preparación del documento: metadatos
    • Diseño y redacción de textos accesibles
    • La estructura de contenidos textuales
    • Comprobación de la accesibilidad
    • Checklist y Observatorio de Accesibilidad Web
      • Lista de comprobación de accesibilidad
    • Exportar a un PDF accesible
    • Formularios PDF accesibles
    • Reflexión
    • Bibliografía
  • Edición de PDF
    • PDF accesible
    • Alternativas a Acrobat
  • La accesibilidad en componentes multimedia
    • Audio y vídeo accesible
      • Hoja de comprobación
    • Presentaciones multimedia
      • Hoja de comprobación
  • Lectura fácil
    • Redacción del texto en Lectura Fácil
    • Diseño de un documento en Lectura Fácil
    • Ejemplos y bibliografía
  • Herramientas
    • Lista de herramientas de evaluación de accesibilidad web
    • Lista de comprobación web
  • Navegación por teclado
  • Créditos

Accesibilidad digital: creación de contenidos digitales accesibles

Ministerio de Cultura

Hoja de comprobación

Checklist resumido — Vídeos accesibles

Planificación previa

  • Definir el objetivo del mensaje.
  • Decidir si el vídeo será grabado o en directo.
  • Evaluar tiempo, recursos y presupuesto (incluyendo accesibilidad).
  • Elaborar un guion o esquema previo.
  • Planificar capítulos o bloques.

Accesibilidad del contenido

  • Incluir subtítulos.
  • Disponer de transcripción completa.
  • Preparar audiodescripción del contenido visual.
  • Valorar versión en lengua de signos.
  • Garantizar buena calidad de audio.
  • Mostrar a la persona hablante de frente para facilitar la lectura labial.
  • Analizar iluminación, contraste y espacio para subtítulos.

Reproductor y formato

  • Usar un reproductor con controles accesibles.
  • Utilizar plataformas que permitan capítulos y subtítulos.

Vídeos en directo

  • Ofrecer subtitulado en tiempo real.
  • Contar con intérprete de lengua de signos.
  • Grabar por bloques o capítulos cuando sea posible.
  • Disponer de herramientas de posproducción.
  • Obtener transcripción de cada grabación.

Transcripción y postproducción

  • Incluir transcripción descriptiva (diálogos, voces en off y contexto).
  • Integrar la transcripción en la postproducción si no se hace en directo.
  • Añadir audiodescripción para cumplir WCAG 2.2 nivel AA.

Aspectos legales

  • Solicitar permisos de grabación y publicación.
  • Obtener consentimientos de derechos de imagen y protección de datos.
  • Recabar autorización de padres o tutores en caso de menores.
  • Definir la licencia de reutilización conforme a la normativa vigente.

Calidad de imagen

  • Garantizar tomas estables.
  • Usar trípode siempre que sea posible.
  • Asegurar buena iluminación.
  • Representar fielmente la realidad (primeros planos y planos generales).
  • Evitar imágenes inestables que dificulten la atención.

Calidad de sonido

  • Verificar la calidad del sonido directo.
  • Usar micrófono conectado a la cámara cuando sea necesario.
  • Grabar sonido ambiental para contextualizar la escena.
  • Evitar interferencias del sonido ambiental en diálogos o sonidos clave.

Relación con el guion

  • Comprobar que los planos se ajustan al guion y al objetivo.
  • Verificar que las tomas resultan accesibles.
  • Repetir tomas o grabar planos alternativos.

Duración de los planos

  • Grabar cada plano más tiempo del indicado en el guion.
  • Dejar entre 4 y 8 segundos antes del inicio de la acción.
  • Dejar entre 4 y 8 segundos después de finalizar la acción.
  • Facilitar la edición y la incorporación de audiodescripción.

Ritmo y variedad visual

  • Combinar distintos tipos de planos en secuencias largas.
  • Incluir imágenes relacionadas para evitar monotonía.
  • Mantener un ritmo adecuado en el vídeo final.

Continuidad

  • Respetar la ley de los 180 grados en diálogos.
  • Mantener posiciones coherentes de los personajes.
  • Conservar iluminación, vestuario y escenario similares.
  • Igualar condiciones de grabación en tomas adicionales.
  • Evitar rupturas visuales que distraigan del mensaje.

Principios generales del subtitulado

  • Diseñar subtítulos pensados para personas con discapacidad auditiva.
  • Transcribir diálogos de forma completa y fiel.
  • Incluir voces en off.
  • Identificar personajes cuando sea necesario.
  • Incorporar efectos sonoros significativos (música, sonidos relevantes).
  • Reflejar elementos supralingüísticos (tono, ritmo, volumen, pausas, estado de ánimo).

Normativa de referencia del subtitulado

  • Aplicar la norma UNE 153010:2012.
  • Seguir pautas de sincronización y presentación.
  • Incluir información contextual cuando sea relevante.
  • Usar colores para diferenciar personajes.

Lectura y sincronización de subtítulos

  • Evitar interferencias con textos presentes en el vídeo.
  • Sincronizar los subtítulos con el sonido y el movimiento labial.
  • Reflejar correctamente el idioma hablado.
  • Dividir subtítulos entre escenas de forma lógica.
  • No cortar palabras al dividir subtítulos.

Presentación y ubicación de subtítulos

  • Colocar el texto principal en la parte inferior centrada.
  • Usar un máximo de dos líneas (excepcionalmente tres).
  • Mantener entre 35 y 37 caracteres por línea.
  • Respetar una velocidad ideal de hasta 12 caracteres por segundo.
  • No superar 19 caracteres por segundo.

Información contextual y efectos sonoros en subtitulado

  • Mostrar información contextual entre paréntesis y en mayúsculas.
  • Ubicar la información contextual en la misma línea del subtítulo.
  • Indicar efectos sonoros entre paréntesis.
  • Usar mayúscula inicial en efectos sonoros.
  • Colocar los efectos sonoros en la parte superior derecha.

Identificación de personajes en subtitulado

  • Diferenciar personajes mediante colores.
  • Usar alto contraste con el fondo (amarillo, verde o cian sobre negro).
  • Marcar la voz en off con el color del personaje.
  • Asignar una línea por personaje.

Estilo y escritura de subtítulos

  • Escribir los números del 0 al 10 con letras.
  • Escribir el resto de números con cifras.
  • Usar tipografías legibles de palo (Verdana, Calibri o similar).
  • Usar siglas, acrónimos o formas cortas en lugar de desarrollos largos.
  • Preferir paréntesis frente a corchetes.
  • Omitir muletillas del lenguaje oral.
  • Usar pronombres cuando corresponda.

Criterios editoriales para subtítulos

  • Ajustar fidelidad y velocidad según el tipo de contenido.
  • Tener en cuenta el público objetivo al tomar decisiones de edición.
  • Consultar recursos del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción.
Anterior Siguiente

Licencia: Creative Commons: Reconocimiento - no comercial - compartir igual 4.0