Checklist resumido — Vídeos accesibles
Planificación previa
- Definir el objetivo del mensaje.
- Decidir si el vídeo será grabado o en directo.
- Evaluar tiempo, recursos y presupuesto (incluyendo accesibilidad).
- Elaborar un guion o esquema previo.
- Planificar capítulos o bloques.
Accesibilidad del contenido
- Incluir subtítulos.
- Disponer de transcripción completa.
- Preparar audiodescripción del contenido visual.
- Valorar versión en lengua de signos.
- Garantizar buena calidad de audio.
- Mostrar a la persona hablante de frente para facilitar la lectura labial.
- Analizar iluminación, contraste y espacio para subtítulos.
Reproductor y formato
- Usar un reproductor con controles accesibles.
- Utilizar plataformas que permitan capítulos y subtítulos.
Vídeos en directo
- Ofrecer subtitulado en tiempo real.
- Contar con intérprete de lengua de signos.
- Grabar por bloques o capítulos cuando sea posible.
- Disponer de herramientas de posproducción.
- Obtener transcripción de cada grabación.
Transcripción y postproducción
- Incluir transcripción descriptiva (diálogos, voces en off y contexto).
- Integrar la transcripción en la postproducción si no se hace en directo.
- Añadir audiodescripción para cumplir WCAG 2.2 nivel AA.
Aspectos legales
- Solicitar permisos de grabación y publicación.
- Obtener consentimientos de derechos de imagen y protección de datos.
- Recabar autorización de padres o tutores en caso de menores.
- Definir la licencia de reutilización conforme a la normativa vigente.
Calidad de imagen
- Garantizar tomas estables.
- Usar trípode siempre que sea posible.
- Asegurar buena iluminación.
- Representar fielmente la realidad (primeros planos y planos generales).
- Evitar imágenes inestables que dificulten la atención.
Calidad de sonido
- Verificar la calidad del sonido directo.
- Usar micrófono conectado a la cámara cuando sea necesario.
- Grabar sonido ambiental para contextualizar la escena.
- Evitar interferencias del sonido ambiental en diálogos o sonidos clave.
Relación con el guion
- Comprobar que los planos se ajustan al guion y al objetivo.
- Verificar que las tomas resultan accesibles.
- Repetir tomas o grabar planos alternativos.
Duración de los planos
- Grabar cada plano más tiempo del indicado en el guion.
- Dejar entre 4 y 8 segundos antes del inicio de la acción.
- Dejar entre 4 y 8 segundos después de finalizar la acción.
- Facilitar la edición y la incorporación de audiodescripción.
Ritmo y variedad visual
- Combinar distintos tipos de planos en secuencias largas.
- Incluir imágenes relacionadas para evitar monotonía.
- Mantener un ritmo adecuado en el vídeo final.
Continuidad
- Respetar la ley de los 180 grados en diálogos.
- Mantener posiciones coherentes de los personajes.
- Conservar iluminación, vestuario y escenario similares.
- Igualar condiciones de grabación en tomas adicionales.
- Evitar rupturas visuales que distraigan del mensaje.
Principios generales del subtitulado
- Diseñar subtítulos pensados para personas con discapacidad auditiva.
- Transcribir diálogos de forma completa y fiel.
- Incluir voces en off.
- Identificar personajes cuando sea necesario.
- Incorporar efectos sonoros significativos (música, sonidos relevantes).
- Reflejar elementos supralingüísticos (tono, ritmo, volumen, pausas, estado de ánimo).
Normativa de referencia del subtitulado
- Aplicar la norma UNE 153010:2012.
- Seguir pautas de sincronización y presentación.
- Incluir información contextual cuando sea relevante.
- Usar colores para diferenciar personajes.
Lectura y sincronización de subtítulos
- Evitar interferencias con textos presentes en el vídeo.
- Sincronizar los subtítulos con el sonido y el movimiento labial.
- Reflejar correctamente el idioma hablado.
- Dividir subtítulos entre escenas de forma lógica.
- No cortar palabras al dividir subtítulos.
Presentación y ubicación de subtítulos
- Colocar el texto principal en la parte inferior centrada.
- Usar un máximo de dos líneas (excepcionalmente tres).
- Mantener entre 35 y 37 caracteres por línea.
- Respetar una velocidad ideal de hasta 12 caracteres por segundo.
- No superar 19 caracteres por segundo.
Información contextual y efectos sonoros en subtitulado
- Mostrar información contextual entre paréntesis y en mayúsculas.
- Ubicar la información contextual en la misma línea del subtítulo.
- Indicar efectos sonoros entre paréntesis.
- Usar mayúscula inicial en efectos sonoros.
- Colocar los efectos sonoros en la parte superior derecha.
Identificación de personajes en subtitulado
- Diferenciar personajes mediante colores.
- Usar alto contraste con el fondo (amarillo, verde o cian sobre negro).
- Marcar la voz en off con el color del personaje.
- Asignar una línea por personaje.
Estilo y escritura de subtítulos
- Escribir los números del 0 al 10 con letras.
- Escribir el resto de números con cifras.
- Usar tipografías legibles de palo (Verdana, Calibri o similar).
- Usar siglas, acrónimos o formas cortas en lugar de desarrollos largos.
- Preferir paréntesis frente a corchetes.
- Omitir muletillas del lenguaje oral.
- Usar pronombres cuando corresponda.
Criterios editoriales para subtítulos
- Ajustar fidelidad y velocidad según el tipo de contenido.
- Tener en cuenta el público objetivo al tomar decisiones de edición.
- Consultar recursos del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción.